2012年10月9日,麦肯中国官方微博 发布对蒙牛全新广告语“little happiness matters”的解读
感谢对麦肯创作的蒙牛广告及蒙牛新形象的关注。"little happiness”传达的是细微、微小的幸福,而"matters”则是至关重要。"little”所代表的微小,正是我们希望大家关注的重点:蒙牛将 比以往更专注"每一滴奶",从细微做起,从点滴做起,负责任地为消费者提供高质量的产品和服务。
未经允许不得转载:4A广告提案网 | 广告小报 | 广告圈那点事 » @麦肯中国 发布对蒙牛全新广告语“little happiness matters”的解读
蒙牛——“点滴幸福”。新的诉求,新的希望!
感谢大家对蒙牛广告及蒙牛新形象的关注。”little happiness”传达的是细微、微小的幸福,而”matters”则是至关重要。”little”所代表的微小,正是我们希望大家关注的重点:蒙牛将比以往更专注”每一滴奶”,从细微做起,从点滴做起,更负责任地为消费者提供高质量的产品和服务。
回复@蒙牛微客服:但问题是这文案连小学生都看得出是错的,你们蒙牛咋传递那“深奥”含义呢,还有,你们家的产品,品质有保证么?
回复@蒙牛微客服:[浮云]
little是可以做adj“微小”讲,但也确实可以做n“(表示否定的)微少,也就是几乎没有的意思啦”。明明就是用了一个有歧义的词,还不认账,这就和“买房送老婆”的意思是一样的,可以引起完全相反的理解。估计是怕认错就解约吧。
有歧义,广告效果适得其反。有错误就承认吧,再坚持反而令更多的消费者认为蒙牛不注重细节。
应该是“几无幸福之事”吧
解释就是掩饰,掩饰就是事故。